Un Nuevo Bard

This post is written by NCTE member, Michael Guevara. 

Guevara_Head_shot_website1Towards the latter part of April, my social media—populated by linguaphiles, bibliophiles, teachers, thinkers, and lots of former students—reverberated with all things Shakespeare. Even my beloved NPR rang bard-centric in the waning days of April.

And as a former high school English teacher, all this focus on Will—well, “small things make base men proud.” After all, who doesn’t enjoy a primer on Shakespearean insults? That’s rhetorical, “you blocks, you stones, you worse than senseless things!”

But all this Bard bravado also made me a little sad when I came across this social media post:

Hoy conmemoramos el IV Centenario de la muerte de Miguel de Cervantes, el más célebre escritor de la lengua española de todos los tiempos, con “El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.” ¿Cuál es tu frase favorita? #400Cervantes #Díadellibro

[Today we commemorate the fourth centenary of the death of Miguel de Cervantes, the most famous writer of the Spanish language of all time, with “the ingenious gentleman Don Quixote of la Mancha.” What’s your favorite phrase? #400 Cervantes ‪#‎díadellibro]

And all the pieces, los pedazos, began to come together. For years, my English classes celebrated the life and death of William Shakespeare. Regardless of what unit we happened to be on at the time, I always managed to insert some homage to Shakespeare into my April lesson plans.

But a real aha moment happened for me as I scrolled through that post on the Facebook page of the Santillana Spanish Classroom. I came to realize that Miguel de Cervantes and William Shakespeare lived and wrote at the same time. They were contemporaries who also died around the same time.

Why had I never considered this? Even now I feel a little idiotic and embarrassed to admit that I never recognized this. Cervantes might say that from so little sleeping and so much reading, my brain dried up and I went completely out of my mind.

Over and over again, I read posts and links to articles from friends and fellow educators commemorating the 400th anniversary of the death of Shakespeare, but none of these friends and educators—or media outlets—ever mentioned the 400th anniversary of the death of the world’s most famous Spanish writer.

This is a problem.

We have a generation of students who know nothing of the works of a man who rivals Shakespeare, a culture of citizens who know nothing more of Cervantes than one character and tilting windmills. We are remiss and unappreciative of this prolific writer who, as far as I know, never had the veracity of his authorship doubted or debated.

Perhaps teaching English language arts in the United States means we have a natural inclination to be Anglo-centric in our literary choices. It’s certainly the experience I had as a student and what I repeated as a teacher. It’s the experience my children had, and it’s the experience I witnessed everywhere I taught. Of course we explored a pittance of multicultural literature. We read our Sandra Cisneros, our Gary Soto, our Julia Alvarez—all authors I particularly love—but these writers are too often only the sprinkles on the vanilla frosting in our classrooms. They are the afterthoughts to our Austen, to our Dickens, to our Poe.

I wonder if we give students the impression that good writing only happens in English. I see books in our bilingual and ELL classes, and they are always translations of books written in English. Does this lead children to conclude that no one writes in their primary language?

And even if we do manage some Cervantes or Gabriel García Márquez, would we consider the work of contemporary Spanish author Carlos Ruiz Zafón, whose novel La Sombra del Viento has been translated into more than 30 languages? Would students in our classes ever find themselves exposed to the works of Mexican writers Carlos Fuentes or Rosario Castellanos?

Maybe my Mexican American heritage or living in Texas gives me a bias towards authors who originally wrote in Spanish, but more than anything, I want students to recognize, appreciate, understand that people all over the world write. I want them to understand that wondrous literature happens in a multitude of languages. I want teachers to examine their lessons plans and their own biases, and challenge themselves to fire the canon they are so accustomed to teaching. This is tough to do. I know because I’ve had to do it too.

Teachers often lament they can’t go back and re-teach the very first students they ever had. I have these same regrets. I regret that I never saw the need, or had the wherewithal, to help students understand writing as a global experience. I regret that I allowed a canon and curriculum to create a myopic view of literature and authors for my students, and I regret that we never celebrated the life and work of Miguel de Cervantes. But I can’t live in regret. We must move forward.

Regretting the past is tilting at windmills. As teachers, we expand the world of our students. Through learning, we take them to places they may never visit, and, because of this, we owe it to our students to extend our literary borders to keep from limiting theirs.

Maybe I’m overly quixotic, but I think we can broaden the world of writers our students come to know, love, and celebrate.

Michael M. Guevara is a former high school English teacher and former district English language arts and reading coordinator. Most recently he served on the 2016 Texas Essential Knowledge and Skills review committee. Michael is a writer and an independent educational consultant.

 

avatar

About Lu Ann McNabb

Lu Ann Maciulla McNabb is the Policy & Alliances Associate for the National Council of Teachers of English (NCTE). Lu Ann has long been an advocate for teachers, students and education. As Thomas Jefferson so eloquently said, "Education is the anvil upon which democracy is forged."

8 thoughts on “Un Nuevo Bard

  1. I, too, feel my selections are often Anglo out of ease. I need some suggestions for really GOOD short stories written in other languages and translated to English. Anyone have any that we could focus on dialogue, characterization, setting, etc. and learn about the author as well?

  2. Like many other educators today you are overly concerned about students’ not reading across the full range of existing literature. There are many great books in different languages and from different cultures, but that doesn’t mean that high school students are ready to understand and appreciate them. As in teaching any subject, English teachers should start where kids are in their knowledge, abilities, and tastes, and slowly move foreword and sideways from there. One day–maybe ten years from now–they may decide to dig into Cervantes and Marquez because their high school teachers introduced them to books they were ready for at the time.

  3. Like many other educators today you are overly concerned about students’ not reading across the full range of existing literature. There are many great books in different languages and from different cultures, but that doesn’t mean that high school students are ready to understand and appreciate them. As in teaching any subject, English teachers should start where kids are in their knowledge, abilities, and tastes, and slowly move foreward and sideways from there. One day–maybe ten years from now–they may decide to dig into Cervantes and Marquez because their high school teachers introduced them to books they were ready for at the time.

    1. I was delighted with your blog. As a reader/writer in both English and Spanish and living in Mexico, my language skills and my world outlook have grown literally and globally. The IB Diploma Programme that many schools have adopted requires that students read both translated and original version texts.
      It would be interesting to do an integrated project (Language, History, etc.) in which students learn what was happening in England and Spain at the time of these two authors.
      Learning about the relationship between language, culture and thinking is essential and reading authors from different cultures develops this understanding.

  4. I agree, and because of that, I wrote a picture book about the childhood and youth of Cervantes. It is being illustrated by Raúl Colón, and will be published by Peachtree, hopefully with a simultaneous or soon-to-follow Spanish edition. It’s scheduled for 2017.

  5. I was delighted with your blog. As a reader/writer in both English and Spanish and living in Mexico, my language skills and my world outlook have grown literally and globally. The IB Diploma Programme that many schools have adopted requires that students read both translated and original version texts.
    It would be interesting to do an integrated project (Language, History, etc.) in which students learn what was happening in England and Spain at the time of these two authors.
    Learning about the relationship between language, culture and thinking is essential and reading authors from different cultures develops this understanding.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *